Sự khác biệt thú vị giữa cách mô tả màu sắc trong tiếng Anh và tiếng Trung

Bạn có biết màu xanh dương là màu phổ biến nhất tại phương Tây trong khi màu đỏ là màu được dùng nhiều nhất tại Trung Quốc và các nước phương Đông?


Văn hóa và ngôn ngữ phương Tây với phương Đông có rất nhiều điểm khác biệt, ngay cả trong việc mô tả màu sắc cũng cho thấy điều đó. Muyueh Lee đã tạo ra những hình ảnh mô tả rất thú vị và trực quan về sự khác nhau này. Nó cho thấy số lượng màu sắc trong tiếng Anh lớn hơn rất nhiều trong tiếng Trung, bên cạnh đó việc sử dụng màu sắc cũng có sự khác biệt.


How English describes color vs how Chinese describes color

Trong hình ảnh ở trên, các màu sắc trong tiếng Anh được mô tả trong hình tròn bên trái và bên phải là tiếng Trung. Mô tả các màu sắc theo các giá trị Hue-Saturation-Lightness (HSL), trong đó các tông màu Hue được mô tả theo các góc của hình tròn và độ bão hòa Saturation được mô tả theo đường kính.


Không chỉ vậy, Muyueh Lee còn dựa trên những thống kê từ thư viện màu sắc của Wikipedia để tổng hợp thêm những so sánh thú vị khác. Dưới đây, chúng ta có thể thấy những màu sắc được sử dụng nhiều nhất ở phương Tây là xanh dương, xanh lá cây và hồng.


How English describes color vs how Chinese describes color How English describes color vs how Chinese describes color

Trong khi đó màu sắc được sử dụng nhiều nhất ở Trung Quốc và phương Đông là đỏ, xanh dương và xanh lá cây. Lee cũng mô tả nhiều so sánh thú vị khác tại trang web của anh, các bạn có thể vào đây để có thể xem một cách trực quan hơn.


Theo Gizmodo


>8 thành phố đơn sắc đẹp nhất hành tinh">>>8 thành phố đơn sắc đẹp nhất hành tinh










Su khac biet thu vi giua cach mo ta mau sac trong tieng Anh va tieng Trung


Ban co biet mau xanh duong la mau pho bien nhat tai phuong Tay trong khi mau do la mau duoc dung nhieu nhat tai Trung Quoc va cac nuoc phuong Dong?


Van hoa va ngon ngu phuong Tay voi phuong Dong co rat nhieu diem khac biet, ngay ca trong viec mo ta mau sac cung cho thay dieu do. Muyueh Lee da tao ra nhung hinh anh mo ta rat thu vi va truc quan ve su khac nhau nay. No cho thay so luong mau sac trong tieng Anh lon hon rat nhieu trong tieng Trung, ben canh do viec su dung mau sac cung co su khac biet.


How English describes color vs how Chinese describes color

Trong hinh anh o tren, cac mau sac trong tieng Anh duoc mo ta trong hinh tron ben trai va ben phai la tieng Trung. Mo ta cac mau sac theo cac gia tri Hue-Saturation-Lightness (HSL), trong do cac tong mau Hue duoc mo ta theo cac goc cua hinh tron va do bao hoa Saturation duoc mo ta theo duong kinh.


Khong chi vay, Muyueh Lee con dua tren nhung thong ke tu thu vien mau sac cua Wikipedia de tong hop them nhung so sanh thu vi khac. Duoi day, chung ta co the thay nhung mau sac duoc su dung nhieu nhat o phuong Tay la xanh duong, xanh la cay va hong.


How English describes color vs how Chinese describes color How English describes color vs how Chinese describes color

Trong khi do mau sac duoc su dung nhieu nhat o Trung Quoc va phuong Dong la do, xanh duong va xanh la cay. Lee cung mo ta nhieu so sanh thu vi khac tai trang web cua anh, cac ban co the vao day de co the xem mot cach truc quan hon.


Theo Gizmodo


>8 thanh pho don sac dep nhat hanh tinh">>>8 thanh pho don sac dep nhat hanh tinh



Sự khác biệt thú vị giữa cách mô tả màu sắc trong tiếng Anh và tiếng Trung

Bạn có biết màu xanh dương là màu phổ biến nhất tại phương Tây trong khi màu đỏ là màu được dùng nhiều nhất tại Trung Quốc và các nước phương Đông?
Giới thiệu cho bạn bè
  • gplus
  • pinterest

Bình luận

Đăng bình luận

Đánh giá: